As per Minister of State for Personnel Jitendra Singh, several representations from candidates of civil services (main) examination, 2016 were received by the UPSC.
They pointed out that the Hindi translation of the essay topic “If development is not engendered, it is endangered” was different from the English version leading to confusion amongst the candidates.
“The representationists have been intimated by the Commission that the question papers are prepared and evaluated by the experts,” he said.
There was a huge confusion in the section A of the Essay Paper of the Civil Services Main Examination 2016 conducted on the first day of the exam held from December 3rd till 9th.
The Essay Paper usually has two sections Section ‘A’ and ‘B’ each with 125 marks. This time under section ‘A,’ the essay question in English was captioned; “If development is not engendered, it is endangered. “
However, its Hindi version read; “Stri-purush kay samaan sarokaroko shamil kiye bina vikas sankatgrast hain.” If this is translated in English it should read; “Devoid of gender inclusiveness, development is endangered.” But its English version said; “If development is not engendered, it is endangered.”
As a result the aspirants who wrote the essay in English did not interpret “engendered” as related to gender equality and wrote their answer in totally in different context.
There was a fervent plea made to the UPSC pointing to the confusion that arose in the English version of the essay paper with an appeal for “compassionate evaluation.”
Thereafter the commission has accepted that the framing of the proposition in English in the Essay paper has confused the students and it will accept different versions of the answers written in English.